lunes, 26 de marzo de 2012

H

Le tengo un miedo terrible a mi nombre. Pudo haber sido cualquiera y tal vez sentiría lo mismo. 

No creo en el destino, pero hubo algo curioso cuando le tocó a mis padres elegir el nombre de su nuevo proyecto en pareja.
Mi padre trabajaba en la Ciudad y mi madre vivía todavía en Oaxaca, embarazada de mí. Cuando se  vieron y dijeron los nombres que habían contemplado para mí, de forma curiosa coincidieron en el mismo nombre. Mi mamá me quiso poner así porque se lo escucho a un músico de la región y le gustó como sonaba, a mi papá le gusto al saber el nombre de un ingeniero y político izquierdista. Así de fácil surgió mi nombre, no hay mas misticismo en él, salvo la coincidencia, y no le puedo ver mas profundidad que aquélla.

En las noches, antes de poderme quedar dormido, sufro una pequeña pesadilla sonora, mi imaginación me juega una mala pasada y hace que escuche mi nombre repetido por muchas voces, no voces diabólicas ni fantasmales, nada de eso, son unas voces mas terrenales que los cerros de mi pueblo. 
Sufro mi nombre pues no tiene mucho sentido para mi. Para los otros supongo que sí, es el objeto sonoro con el que me reconocen y me llaman, pero para mí mismo no lo repito pues si lo hago, cada vez que suena en mi cabeza empieza a perder sentido, el sonido inicial se deslava, se decolora y se desarma. Suena como decir "B" y después de decirla toser despacito. Si se le quitan las vocales suena horrible, si se le quitan las consonantes suena chistoso.

Además no me gusta que alguna mujer me diga mi nombre. Interrumpe mi vuelo divino junto a ella, me vuelve terrenal y mortal, me recuerda que para alguien mas que no sea yo, mi nombre es necesario para ubicar en los recuerdos. A mi me gusta recordar los amores pasados diciéndome cosas de enamorados, diciéndolas a mí y no a mi nombre, como si hubieran encontrado mi esencia y a ella le dijeran cuanto la aprecian. Y a esto hay que sumar que empieza mi nombre con una letra muda, simétrica y hasta cierto punto, amigable. Deja de sonar para que la siguiente letra se pueda escuchar, se deja ver pero no dice nada hasta que se le necesite. 

Tampoco es que rechace mi nombre, me gusta verlo escrito en papeles ajenos, me gusta buscar mi nombre en listas, reportes o documentos importantes, en ese caso se vuelve un placer lleno de morbo. Es como aprenderte un número al azar y encontrarlo en lugares insospechados, como volver a escucharte en voces ajenas. Como cuando pido comida por teléfono o un café, y cuando veo como escribieron mi nombre me da risa. Hacen tantas variaciones que me divierte, es como si hicieran un pequeño chiste involuntario con mi nombre.

Mi nombre no es un nombre feo. o eso considero yo. Sólo es difícil de tratar.



sábado, 15 de octubre de 2011

¿De qué hablan los pueblos? (esbozo)

¿De qué hablan los pueblos?
Breve análisis del contenido literario en los cantos folklóricos de La Tierra Caliente en México y del Kalevala, canto épico de Finlandia.
Por Heberto Fernández


La música de La Tierra Caliente, región compartida por los estados mexicanos de Michoacán y Guerrero, está marcada por una lirica que a la vez está influenciada por las características geográficas, sociales e históricas de la zona.

En el disco “Juan Reynoso. The Paganini of The Mexican Hot Lands” están grabadas piezas correspondientes a los estilos del Son y el Gusto, el primero, estructura compartida por otras zonas folklóricas de México y el segundo, un estilo con especial desarrollo en esta zona. Para el análisis literario se han tomado fragmentos del son “La Rema” y los gustos “Tengo un amor que yo quiero” y “La india”, contenidos en el disco antes citado.
Es primero citado un fragmento, para después incidir en su contenido social, geográfico o cultural.

“Ya moría por llegar
pa´ver a mi prenda amada
cuando salgas a bailar
me fijas una mirada”

En una sociedad enmarcada en una zona geográfica “con una temperatura que supera los cuarenta grados centígrados en los meses primaverales … (con un) aislamiento, la violencia que se considera ligada a la vida diaria y la fauna ponzoñosa que la forma”[1] son actividades comunes la crianza de ganado bovino y la agricultura, que bajo su sol implacable, sus carencias económicas, ambientales y de infraestructura, son los bailes o fiestas populares un espectáculo y recreación muy importantes donde las personas se distraen de sus trabajos diarios y se reúnen para bailar, cantar, tocar y convivir en sociedad.

El Kalevala es un poema épico compilado por Elias Lönnrot en el siglo XIX a partir de fuentes folklóricas finlandesas, traspasadas desde las generaciones más antiguas a las generaciones posteriores, o a través de las recopilaciones de las narraciones populares hechas por los rapsodas, como son los casos de Arhippa Perttunen (1769-1840) y Ontrei Malinen (1780-1855), fundamentalmente en la región de Carelia.
El Kalevala, como reminiscencia y conceptualización metafísica de la generación mítica del pueblo finlandés, a la manera de los cantares de gesta medievales, como el Cantar de Hildebrando, Beowulf, el Cantar de los Nibelungos, el Cantar de Roldán o el Cantar de mío Cid, es una de las epopeyas más sugestivas y notables de Europa. Como se debe hacer notar, es este texto una manifestación de un pueblo antiquísimo, con una cultura que bien puede recibir la etiqueta de “milenaria”, no por otra cosa más que sus recuerdos a épocas lejanas e ideales.

Los fragmentos aquí citados corresponden a la traducción del Kalevala del finés al inglés hecha por John Martin Crawford. El fragmento en español proviene de la traducción del finés al español hecha por Joaquín Fernández y Úrsula Ojanen.

“Soon the fertile seeds were sprouting,
Soon the forest trees were growing,
Soon appeared the tops of fir-trees,
And the pines were far outspreading;
Birches rose from all the marshes,
In the loose soil grew the alders,
In the mellow soil the lindens;
Junipers were also growing,
Junipers with clustered berries,
Berries on the hawthorn branches.”

Existe un sentido de melancolía y depresión, muchas veces asociado a los finlandeses, quienes son reservados con los desconocidos. En general, toma tiempo antes de establecer relaciones más cercanas, pero una vez establecidas, estas relaciones tienden a ser profundas y duraderas. Esto ha sido causado por su ubicación geográfica, situado en el norte de Europa, lo cual lo ha hecho un pueblo que ha sufrido multiples invasiones, conquistas y modificaciones en su estructura política, social y económica. Tiene fronteras al oeste con Suecia, al este con Rusia y al norte con Noruega. Por el oeste y el sur está rodeada por el Mar Báltico, que la separa de Suecia y Estonia, cruzando los golfos de Botnia y Finlandia, respectivamente. El paisaje característico del país ha sido múltiples veces inspiración para los propios finlandeses en diferentes épocas, como ha sido el caso de Jean Sibelius, que educado en el idioma sueco, fue en un proceso de recuperación de su identidad como finlandés, que retomo el idioma finés y se adentró en su herencia cultural.

“Quisiera de Salomón
un libro de su talento
porque ningún consejor
da consejos como el viento”


“Ahí déjame no te apures
ni te des antes tormento
más altas se ven las nubes
más altas se ven las nubes
y las desbarata el viento…”

En el contexto geográfico, la Tierra Caliente está dominada por ambientes cálidos, nubes no tan abundantes y vientos continuos, lo cual se refleja en su creación literaria y musical señalando a fuerzas naturales como la lluvia, las nubes y el viento, como figuras casi míticas y que reflejan ideales y sentimientos o son llevados a representar condiciones humanas.

“Chinita del alma
señora quiérame a mi
yo no tengo ningún vicio
nómas chupo, bebo y juego
y a todo mundo le debo
pa´no perder mi oficio”

El músico en La Tierra Caliente (y por extensión, en la mayoría de la República Mexicana) es una personaje social que cumple un rol múltiple, tanto de divulgador de eventos, noticias y otras datos que antes de los modernos medios de información, encontraban en la música de los intérpretes un medio para una más rápida difusión. Su otra función era como entretenimiento dentro de las fiestas, lo cual ha dado al músico el papel de persona particularmente alegre, de vida algo convulsionada y no tan “correcta” como otras figuras sociales como puede ser el campesino común, el religioso o el político local. En el fragmento arriba citado, el músico hace mofa de su estereotipo de persona alcohólica y llena de vicios como fumar y mantener una continua deuda por sus gastos y pocos ingresos.

“Ya está el camino señalado, se abre una nueva senda,
ante cantores más ilustres,
bardos más ricos en canciones
entre los jóvenes que crecen,
entre la estirpe adolescente.”

El cantor finlandes, como institución, fue la figura que mantuvo la difusión del folklore local a través del tiempo, por medio de la tradición oral y musical y resguardo a las memorias de su mitología de los distintos ambientes políticos y sociales que sufrió el país a lo largo de su historia. El ideal del cantor era caracterizado por una idea del tiempo continua, donde el hombre como idea era continuamente sustituido y solo era un personaje más dentro de los ciclos de los historia y del mundo.

"When the time has come for weaving,
To the loom attract the weaver,
Give to her the spools and shuttles,
Let the willing loom be worthy,
Beautiful the frame and settle;
Give to her what may be needed,
That the weaver's song may echo,
That the lathe may swing and rattle,
Ma y be heard within the village,
That the aged may remark it,
And the village-maidens question:
'Who is she that now is weaving,
What new power now plies the shuttle?'
"Make this answer to the question:
'It is my beloved weaving,
My young bride that plies the shuttle.’”

El carácter rural del pueblo finlandés se hace manifiesto en este fragmento, así como la función de la mujer dentro de la estructura social, una figura de apoyo al hombre, de profunda belleza dada por su actuar como esposa y amada. El propio estilo del cantar épico muestra a sus personajes como ideales de los diversos actores dentro de su sociedad, no dejando simplemente el carácter sexual de la mujer, sino mas bien exaltando su función como acompañante del héroe, su sustento y su apoyo.

La cultura en la Tierra Caliente es de igual manera rural, pero a diferencia de Finlandia, la ubicación de la zona en un clima tropical y su influencia en la sociedad, han dado a la imagen de la mujer un carácter más libre y en cierto modo machista, sobre su rol sexual y amoroso para con el hombre.

“Feliz pasaré la vida
como tu amor no me niegues
como eres la consentida
te ofrezco miles placeres”



[1] La valona de la Tierra Caliente. González, Raúl Eduardo.  Articulo dentro del libro En el lugar de la música: Testimonio Musical de México. 1964-2009

lunes, 26 de septiembre de 2011

Honesta revisión de mi vida.

Bueno, empecemos:

  • Llevo poco mas de un año en Xalapa.
  • Cuando salí del DF viajé con la ilusión de mantener una relación amorosa de lejos.
  • Antes de mis exámenes en mayo, esa relación estaba ya destruida, masticada por la realidad.
  • Ahora le tengo un odio estúpido a los percusionistas mediocres, a las promesas y a los recuerdos sensuales sobre ella.
  • La extraño más que a cualquier cosa en mi vida, la extraño porque no acabé de decirle cosas lindas y no me harté de ver sus ojos.
  • Pienso continuamente en una carta que le escribí (y en otra que ella me escribió) y que está guardada por algún plafón de mi anterior escuela, metida en un sobre, cubierta de cinta adhesiva de la gruesa y la cual solo será abierta (o descubierta por alguna raza extraterrestre que busque desechos, porque ya nos habremos extinguido del planeta para esas fechas) el 25 de mayo del 2020. Tengo un martirio por 8 años y medio más. 
  • Me da miedo ser un mediocre. Me da miedo pensar que estoy en la etapa justa donde si no tomo decisiones correctas, daré vuelta en una calle donde me esperan mi soledad llorándole a mis ilusiones actuales asesinadas por la realidad. De nuevo.
  • Todos tenemos decisiones equivocadas, pero es también una verdad que solo cada uno sabe lo mucho que le duelen estas decisiones.
  • Por eso quiero entrar de oyente a clases de Semiótica.
  • Ahora vivo solo, a ratos extraño a mis padres, a mi perrita, a mis peluches, mis amigos cercanos, mis cercanos compañeros y al lenguaje del DF. Me choca explicar a cada rato lo que quiero expresar cuando digo que algo o alguien "rifa".
  • Tomo café como loco.
  • Ya sé cocinar. Tampoco soy El Chef, pero por lo menos ya sé hacer una pequeña variedad de pastas, carnes y ya se hacerme un sándwich decente.
  • Regreso a mis libros, a mi música, a mis pinturas y estoy cada día más convencido que cuando tenga que trabajar, daré clases de historia del arte, nada de enseñar técnica en una escuela para aficionados.
  • Me doy cuenta que siempre seré igual de inseguro, miedoso, cursi y recursivo; tal vez pueda cambiar la forma en que lo manifiesto, pero siempre seré así.
  • Estoy entre cortarme la melena o no. El calor es un argumento importante en contra de mi cabello largo, pero si me lo corto sólo faltara un arete de fantasía en mi oreja derecha para parecer reggaetonero.
  • Esta tarde viví una cosa de lo mas particular: Mientras escribía en la Plaza Lerdo con un gis sobre el suelo, junto a varios que se desahogaban del miedo por la violencia en el estado, sonando en el fondo una banda interpretando "La Llorona", me levanté y volteé a ver a Fidel, quien también nació en Oaxaca. Le miré con ojos sorprendidos, porque en ese momento me dí cuenta de lo lejos que ahora estoy de todo. Lejos de mi familia, lejos de mis antiguos amigos, lejos del lugar donde crecí y todavía más lejos del lugar donde nací. Y ya ni hablar del amor, ese amor estético a la Kierkegaard que sentía por ella, amor que lo que sea que signifique, lo dejé por la ilusión de "ser alguien en la vida". Me dí cuenta, que yo ya soy alguien en la vida.
  • Y me acabo de dar cuenta que ya apareció el sol a mis espaldas, muy abajo de mis ventanas. Con este sol empieza mi día y mi semana, que no me queda más que disfrutarla.

miércoles, 21 de septiembre de 2011

Poesía Zapoteca (Primera parte)

En un viaje a mi pueblo (no éste último, del cual como ven, regresé bien), bajé hasta Juchitán, ciudad oaxaqueña enclavada en el Istmo de Tehuantepec, una zona que para mi es de una riqueza cultural y estética inigualable (claro, yo soy "de por allá", pero intento ser honesto).
En Juchitán compré el libro "Laguna Superior. Poetas del Istmo Oaxaqueño", una antología compilada por Jorge Margariño y Víctor Terán (quienes también están incluidos en la antología) y con una presentación escrita por el inalcanzable Carlos Montemayor.

Transcribo aquí dos poemas de diferentes autores, los cuales he decidido poner desde mi personal y poco experimentado gusto poético. El primer texto fue escrito por Irma Pineda, quien ha sido publicada en diversos medios nacionales e internacionales como La Jornada, Tierra Adentro (México), Trieste (Italia), La Poesía Señor Hidalgo (España), Poesie (Yugoslavia), Galerna (E.U.)

El segundo fue escrito por Francisco de la Cruz Jiménez, quien escribe en su lengua natal, el Zapoteco, ha sido publicado en periodicos y revistas como Excélsior, La Jornada; Guchachi´ Reza, La Palabra y el Hombre, Nuni / Granos de maíz y Generación, y hasta la fecha de publicación del libro, Presidente del Consejo Directivo de Escritores en Lengua Indígenas, A.C. En su poema aquí transcrito, pongo primero el original en Zapoteco y después la traducción al Español. 

Espero sean de su agrado y si es su gusto, comenten abajo sus impresiones, opiniones o críticas.


Informe


Perdone usted
los estragos de mi amor
yo solo quise venir
a ofrecer un silencio de alcatraces
regalarle un sombrero de ala ancha
tal vez recoger de sus labios tulipanes
Pero traje un corazón adolorido
con gajos de nostalgia y soledad
y pude apenas dar un mal informe 
de la tristeza en alta mar

----------------------------------------------------------------------------

Yannadxí


Yannadxí zanaxhiee lii xtale
sicasi ñaca chi gate´ guixi´
chaa chi guibiee zitu
pa caa ma racala´dxe´ guiduuba´


Yanna dxi la?
ruxidxe´ sa´ya´ en lii


Ruuya´ lii ti ganda gahua´ bezalulu´
cuaque´ ti saa huiini
gahua´ yaa guenda ruxidxi xtilu´
sica ti ndaa cuananaxhi


Cabee ruaa diidxa´ri´ yannadxi
caquiiñe´ ganaxhiee lii
ne gata dxie´ tu cue´ xi´quelu´


Racaladxe´ guidxiña´
guidubi naca xquenda´
ra nuulu´




Hoy


Hoy te amaré a plenitud
como si mañana fuera a morir
empezar un largo viaje
o quizá tenga ganas de alejarme


Pero hoy
río a carcajadas contigo


Te veo para devorar tus ojos
inventar una canción
y mordisquear tu sonrisa 
como una rebanada de fruta


Confieso en este día
que siento la necesidad de amarte
y reclinarme sobre tus hombros


Quiero hacer acto de presencia
intensamente
a tu lado